[back to main page]

Girl with Thali, Rishikesh
(70x50)

"Vous ne devez jamais renvoyer un étranger, tel est l'enseignement. C'est pourquoi un homme doit posséder suffisamment d'aliment pour pouvoir dire à un étranger : 'le repas est prêt'. S'il donne généreusement à manger, il recevra généreusement à manger en retour. S'il partage son repas équitablement, il recevra la même part en retour. S'il partage chichement son repas, c'est chichement qu'il sera servi."

"Ihr sollt niemals einen Fremden wegschicken, das ist die Lehre. Deshalb soll ein Mann auf jeden Fall so viel Nahrung besitzen, um zu einem Fremden sagen zu können: 'Das Essen ist bereit'. Wenn er großzügig verteilt, wird er großzügig zurückbekommen. Wenn er gerecht verteilt, wird er gerecht zurückbekommen. Wenn er geizig verteilt, wird er geizig zurückbekommen."

"Let him never turn away a stranger: that is the rule. Therefore a man should by all means acquire much food and say to the stranger: 'the food is ready' If begives food amply, food is given to him amply. If he gives food fairly, food is given to him fairly. If he gives food meanly, food is given to him meanly."

Taittiriya Upanishad, III. 10-1

"Voulez vous occire un avare ? Aucun poison du monde n'est pour cela nécessaire. On fait autrement ; demandez lui une roupie, et il tombe instantanément raide mort."

"Wollt ihr einen Geizhals umbringen? Kein Gift der Welt ist dafür notwendig. Es geht anders: Fragt ihn nach einer Rupie und er fällt tot um."

"Would you kill a miser? No poison in the World is needed. There is another way; Ask him for a Rupee, and he will at once fall down dead."

Vemana (1352-?)